Người dịch: Phương TuyềnTess Gerritsen là một bác sĩ điều trị và một tác giả nổi tiếng thế giới.
- Tác phẩm tiểu thuyết đầu tay của bà về sự trì hoãn trong y học đã dành được rất nhiều lời khen ngợi.
- Harvest là cuốn sách bán chạy nhất theo tờ Thời báo New York.
- Bà cũng là tác giả của nhiều cuốn sách bán chạy khác như The Mephisto Club, Vanish, Body Double, The Sinner, The Apprentice, The Surgeon, Life Support, Bloodstream và Gravity.
- Tess Gerritsen sống tại Maine.
- Có thể ghé thăm website của bà tại địa chỉ http://www.
- tessgerrritsen.
- comGiới thiệu:Hiện tại: Julia Hamill đã khám phá ra một thứ khủng khiếp trong sân ngôi nhà mới mua của mình ở vùng nông thôn Massachusetts: một cái sọ được chôn dưới lớp đất đá - một con người, một phụ nữ và theo như con mắt nhà nghề của Maura Isles, một bác sĩ pháp y ở Boston thì trên đó có một vết sẹo, một dấu hiệu không thể nhầm lẫn của một vụ giết người.
- Nhưng người phụ nữ vô danh đó là ai và chuyện gì đã xảy ra với cô ấy, không ai biết…Boston, năm 1830: Để trả tiền học phí cho mình, Norris Marshall, một sinh viên nghèo nhưng tài năng ở trường Đại học Y Boston đã tham gia vào hàng ngũ “những người đào trộm xác chết” - những kẻ đào trộm những xác chết ở nghĩa địa lên để bán trên chợ đen.
- Tuy thế, những vụ giao dịch kinh khủng này cũng chẳng là gì so với vụ giết người khủng khiếp: một y tá đã được tìm thấy trong tình trạng bị chém trong sân bệnh viện trường Đại học.
- Và một bác sĩ có tên tuổi cũng gặp số phận khủng khiếp như vậy.
- Norris nhận ra rằng buôn bán trái phép xác người đã khiến anh trở thành một kẻ khả nghi.
- Để bảo vệ sự trong sạch của mình, Norris phải tìm đến nhân chứng duy nhất đã nhìn thấy kẻ giết người: Rose Connolli, một cô thợ may xinh đẹp đến từ khu ổ chuột của Boston, cô đang lo sợ mình có thể là nạn nhân tiếp theo.
- Với sự giúp đỡ của một chàng trai trẻ thông minh, sắc sảo và kiêu ngạo Oliver Wendell Holmes, Norris và Rose đã lùng sục khắp thành phố - từ những nghĩa trang đáng sợ và những căn phòng khám nghiệm tử thi tới những biệt thự lộng lẫy và những trung tâm của quyền lực tri thức lớn - theo dấu vết của một kẻ điên cuồng xuất quỷ nhập thần, kẻ đang lẩn trốn ở một nơi ít ngờ tới nhất… kẻ đang chờ đợi cơ hội để giết người tiếp theo.
- “…Cô khoét đất ở dưới tảng đá bằng cái bay, cố gắng để có đủ chỗ đưa cái xẻng xuống phía dưới.
- Tóc cô xoã xuống mặt, dính hết vào làn da đẫm mồ hôi khi cô đã đào tới chỗ sâu hơn, khoét sâu thêm một đường hầm.
- Trước khi Richard nhìn thấy chỗ này, cô sẽ biến nơi đây thành một thiên đường.
- Cô có hai tháng trước khi phải đối mắt với một lớp học sinh lớp ba khác.
- Hai tháng để loại bỏ tận gốc đám cỏ dại, cải tạo đất và trồng hoa hồng.
- Richard đã từng nói với cô là nếu cô có bao giờ trồng hoa hồng trong khu vườn của họ ở Brookline thì chúng sẽ chết vì cô.
- Anh ta nói: “Em cần phải biết em đang làm gì”.
- Đó chỉ là một lời nhận xét tuỳ tiện tuy nhiên nó vẫn gây tổn thương.
- Cô đã hiểu anh ta thực sự có ý gì.
- Em cần phải biết em đang làm gì.
- Và em không cần gì.
- Cô thóp bụng và cuốc mạnh xuống.
- Cái xẻng đập vào một thứ gì đó rắn.
- Ôi, Chúa ơi, đó không phải một tảng đá khác.
- Vén tóc ra sau, cô nhìn chăm chú vào cái mà dụng cụ của cô vừa chạm phải.
- Đầu nhọn của nó đã làm nứt bề mặt, những vết nứt vỡ lộ ở những điểm va chạm.
- Cô phủi sạch đất và bùn sỏi, làm lộ một thứ hình tròn nhẵn một cách khác thường.
- Nằm áp bụng xuống đất, cô nghe thấy tiếng tim mình đập mạnh và bất chợt cảm thấy khó thở.
- Nhưng cô vẫn tiếp tục đào, bây giờ là bằng cả hai tay, những ngón tay đeo găng cào qua lớp đất sét cứng.
- Thêm nhiều hình tròn lộ ra, những đường cong đan vào nhau bởi những mấu nối nham nhở.
- Cô cào đất càng lúc càng sâu hơn, cử động của cô nhanh hơn vì cô phát hiện ra một cái hốc nhỏ đầy bùn đất.
- Cô cởi găng tay và dùng tay trần sục xuống.
- Rồi bùn đất được gạt ra hết.
- Julia giật người về phía sau khi nhìn ra cái mà cô vừa phát hiện.
- Tiếng vo ve của những con muỗi tạo thành tiếng kêu rít ầm ĩ, nhưng cô cũng chả buồn đưa tay đuổi chúng.
- Cô tê cứng đến mức không còn cảm giác gì về những cái vòi của bọn chúng.
- Một cơn gió nhẹ lùa qua bãi cỏ, làm khuấy động hương vị ngọt như sirô của hoa tổ chim.
- Trước mắt Julia là gia tài đầy cỏ dại của cô, nơi mà cô đã hy vọng có thể biến thành một thiên đường.
- Cô đã tưởng tưởng đến một khu vườn đầy màu sắc với hoa hồng, hoa mẫu đơn và những khóm hoa clematis.
- Còn bây giờ, khi cô nhìn cái sân này, cô không còn tưởng tượng ra một khu vườn nữa.
- Cô nhìn thấy một nghĩa địa….
- .
- ”